角色歌牌曝光,恋之终极是

图片 1

图片 2

在日本文学作品中,“恋”和“爱”是分开的,“爱”可以是肉体的、官能的,而“恋”则是精神的,“恋”是比“爱”更高一个层次的,“恋”之终极就是“忍恋”。

《名侦探柯南》的最新剧场版《名侦探柯南:深红的恋歌》将于4月上映,昨天官方公开了本作的最新海报。在海报上有很多的百人一首的歌牌,这些歌牌也是对应着不同的角色。小兰、平次还有小哀的歌牌都是有文字的,这些歌牌上的文字也是预示了她们在剧场版中的命运,其中小哀的文字似乎预示了什么不得了的事情。

“忍恋”最初见于日本和歌中,本意是指不被亲人及世俗所承认的恋情,因为不被承认,恋爱才更其艰辛也因此更加真诚,所以常作为恋爱中的一个主题,并被认为是一种最深厚的恋情,为歌人广为传颂。

三人的歌牌都是从“百人一首”中摘取的,每首都对应有现在的番译。小兰的歌牌面是“めぐり逢ひて
見しやそれとも わかぬ間に 雲隠れにし
夜半の月かな”,现代的翻译为:好不容易与好久不见的你相遇了,却连你的样子都没看清就走了,你就如同那夜晚藏进云里的月亮一般啊。

而随着时代的发展,“忍恋”的意思也有所不同。日本平安末期、镰仓初期的女歌人,后白河天皇的第三个皇女式子内亲王(1149-1201)做有一首《玉之绪》,
歌中的“玉之緒”指的是连接灵魂与肉体的纽带,人们普遍认为如果这个纽带断裂了,人将无法生存。但歌人却说干脆让“玉之緒”断了,让自己死去吧,“倘使身可竭,但求至此终,唯恐心难抑制,昭然现情踪”,如果继续活下去,我将无法控制我对他的恋慕之情。这首和歌形象地表露了歌人无法言说的暗恋情怀。而歌中也延伸了“忍恋”的本意,将其发展成“将恋慕之心深藏心底,不为对方及别人所知”的意思。

平次的歌牌为“しのぶれど 色に出でにけり わが恋は ものや思ふと
人の問ふまで”,现代的翻译为:明明想藏着不让人知道,还是越发难以忍耐的表现在脸上了,原来我的恋情已经到了别人来问我“你在忧思什么吗”的程度了啊。

“忍恋”在日本江户时代(1603-1867)的武士道文化中得到了空前的发展,武士道修养书《叶隐闻书》屡屡提及“忍恋”,“叶隐”是日本武士的代名词,《叶隐闻书》堪比日本的《论语》。《叶隐闻书》将“忍恋”升华为终极之恋:“恋之觉悟,其终极是忍恋。”
“活着时表露自己的爱恋不是深恋,要恋到枯槁,相思到死,才是无上的凄美之恋。”这就是说,
要能舍得出身家性命,用死狂的劲儿去爱恋,并在有生之年绝不泄露自己对对方一丝一毫的心思,恋到枯槁,恋到死后化作青烟,传达对对方的爱恋,这真是凄美之极。常朝认为唯有此才是最美最真的恋情。但活着的时候表露的爱恋不是深恋,真正的爱要极度地压抑和隐藏起来,由忍至死,思致死,至死亦不出口,这才是爱的终极和最高境界。

而且灰原的歌牌则是“玉の緒よ 絶えなば絶えね ながらへば 忍ぶることの
よわりもぞする”,现代的翻译为:我的生命啊,要失去就失去吧,再这样长久的活下去,我深藏在心中的恋情就要暴露了。看到这样样的话,真是让人有不太好的联想啊,本次也是首次提及到了小哀的恋情,不知道剧场版制作方要打算处理,但是怎么看都不会是好结果的感觉。

图片 3

PS:百人一首(ひゃくにんいっしゅ)汇集了日本七百年100首和歌,是最广为流传的和歌集。在江户时代,还被制成了カルタ(歌留多,即纸牌;又名歌牌),开始在民间流传。特别是作为新年的游戏,一直受到大家的欢迎,对日本民族的生活情趣和审美意识的形成产生了深远的影响。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注